In October, I announced that we’d finally finished and printed a handbook for users who start with Fedora. It was a pilot created in the Czech community of Fedora, so we wrote the handbook in Czech first. The goal was to translate it to English if it proves to be good.

It’s proven to be good, no doubt about it. But translations to English are still not finished. We’ve created a repository on GitHub. The handbook was re-written in AsciiDoc (originally it was composed in Google Docs and then converted to LaTex). We didn’t hook it to any translation system simply because we don’t have any experience with that and haven’t found any volunteer to help us with that. So it’s being translated by simple re-writing in English which is not as bad as it sounds. It would not scale with frequent releases and heavy versioning, but the handbook is not very release specific (on purpose) and we’re not planning to do more than one release a year. In the repository, there are currently two directories with translations (Czech and English).

Due to lack of time, I’ve only been able to translate 4 chapters out of 10. And it’s not going to improve any time soon. That’s why I’d like to call for volunteers who know both Czech and English and would be willing to help. Translations to English don’t have to be perfect. Several native speakers have already offered me that they could do some grammar polishing, but it needs to be translated at least in “rough” English. I’ve considered Google Translate, but that would probably be too rough.

Anyone out there to help?